बुधवार, २५ मे, २०२२

एका इंग्रजी कवितेचा ( गाण्याचा) अनुवाद


एका इंग्रजी कवितेचा ( गाण्याचा) अनुवाद 
original song by: Glenn Valles
**********************

verse 
अब तक है याद मुझे 
जब मिले थे हम 
पहली बार . . .
भला कैसे भूल सकता हूं मैं 
जब देखा था तुमने, 
मुझे पहली बार .. ..
थम गई थी सांसे, 
रुक गई थी धड़कन 
न जाने कई कई बार ...

cores

तेरी आंखों मैं छुपी थी 
वह लगन वह अनोखी अदा 
मेरी आंखों ने छू ली थी 
तेरे होठों की हसीन अदा 
तेरी आंखे बन गई थी 
मेरी जिंदगी मेरा खुदा 
तेरे हंसी होठों ने कहा
जो कभी लब ना कहते 
(मैं तेरी हूं तेरी ही सदा )

verse
हे यार अब तुम मुझे 
कुछ भी मत कहना 
तुम्हारे प्यार का इजहार भी 
अब मत करना 
जानता हूं सब, लब 
ओंठो पर मत लाना 
एक एहसास कहता है 
दिल को 
तुम बनी हो मेरे लिए 
तुम्हें दिल में ही  रखना है

cores

तेरी नरम होंठों के प्यार को 
चख सकता हूं मैं 
तेरी कॉपति उंगलियॉ
छू सकता हूं मैं 
 
जो तेरे मनकी बाते 
करती है उजागर 
वह हरकते कैसे 
अनसुना कर सकता हूं मैं

bridge 

हर एक चेहरे की 
होती है एक कहानी
तेरा चेहरा कहता है 
तुम हो गई हो दीवानी 
हां वही तेरी नजर, बयां करती है 
मुझको तेरी कहानी 
मेरे प्यार की प्यासी पुकारती 
वह तेरी जिंदगानी

verse
हे यार अब तुम मुझे  
कुछभी मत कहना 
तेरे प्यार का
इजहारभी  मत करना 
जानता हूं सब, लब 
ओंठो पर मत लाना 
एक एहसास कहता है 
दिल को 
तुम बनी हो मेरे लिए 
तुम्हें दिल में ही  रखना है

🌾🌾🌾
© डॉ.विक्रांत प्रभाकर तिकोणे 
https://kavitesathikavita.blogspot.com 
☘☘☘☘☘

कोणत्याही टिप्पण्‍या नाहीत:

टिप्पणी पोस्ट करा

गिरनार परिक्रमा

गिरनार परिक्रमा *********** सरला प्रवास परी तुझा भास  वेढून मनास आहे दत्ता ॥१ माझे पदरव मज ऐकू येती  तरंग  गुंजती पाण्यावर ॥२ पा...